Ya había pasado antes, pero las humoradas en las redes volvieron a hacerse virales con las traducciones al inglés de los distintos destinos de la provincia en la página de la Agencia Córdoba Turismo.
Las que más “sensación” causaron fueron: Get out if you can” (Salsipuedes), “Skirt”, (La Falda), “Garotas Serras” (Sierras Chicas), y “High Grace” (Alta Gracia). Según se explicó, se hicieron con traductor de Google que “no contempla vocablos regionales ni americanismos”. Nono, por ejemplo, es Nerd, porque el traductor interpretó que se refería al vocablo “ñoño”.
Y siguen las traducciones: “La Falda” por “Skirt” (pollera), Alta Gracia es “High Grace” y Sierras Chicas en inglés y portugués es “Sierras Girls” y “Garotas Serras”.
En Punilla, está Chapel the Mont, nuestra hermosa Capilla del Monte.
Cruz del Eje aparece como “Axis Cross”, Falda del Carmen es “Carmen Skirt” y “Chapel of the Mount” se refiere a Capilla del Monte.
Desde la Agencia, le explicaron al diario La Voz, que la página “utiliza Google Translate para la traducción de contenidos a distintas lenguas, que si bien no es exacto e incluso tiene errores de contextualización en algunos casos, es una herramienta muy utilizada a nivel mundial, incluso en muchas páginas web de turismo de distintos países”.